InicioServicios → Subtitulado

Servicio de subtitulado profesional

Subtitulado profesional para vídeo.

Preciso. Sincronizado. Listo para publicar.

Subtítulos exactos para vídeos corporativos, formación online, documentales, audiencias y contenido de plataformas digitales. Todos los formatos, todos los idiomas.

Sincronización precisa
Múltiples formatos
Todos los idiomas

Solicitud rápida

¿Qué tipo de vídeo necesitas subtitular?

Obtener cotización gratuita →

Sin compromiso · Respuesta en 24h

¿Qué es?

Subtitulado profesional.

Más que transcribir lo que se dice.

El subtitulado profesional no es copiar el audio palabra por palabra. Es adaptar el contenido hablado para que sea legible, comprensible y esté perfectamente sincronizado con la imagen — todo a la vez.

Un subtítulo mal sincronizado, demasiado largo o con errores terminológicos arruina la experiencia del espectador y daña la credibilidad del contenido, independientemente de su calidad audiovisual.

Sincronización frame a frame con el audio

Longitud de línea y velocidad de lectura controladas

Terminología precisa según el tipo de contenido

Adaptación cultural cuando es necesario

Formato de entrega según plataforma de destino

Por qué importa la calidad

Un mal subtítulo tiene consecuencias.

⚠️
Subtítulos desincronizadosLos espectadores pierden la conexión entre lo que ven y lo que leen.
Texto demasiado largoNo hay tiempo de leer antes de que cambie el subtítulo.
🚫
Terminología incorrectaErrores técnicos o jurídicos que afectan la comprensión y credibilidad.
📉
Accesibilidad deficienteContenido inaccesible para personas con diversidad auditiva.

Tipos de contenido

¿Para qué tipo de vídeo?

Subtitulamos cualquier tipo de contenido audiovisual en cualquier par de idiomas.

🏢

Vídeos corporativos

Presentaciones, comunicados internos, vídeos de marca y contenido institucional que requieren precisión terminológica y imagen profesional.

🎓

Formación y e-learning

Cursos online, tutoriales, webinars y formación técnica. Subtítulos que facilitan el aprendizaje y cumplen estándares de accesibilidad.

🎬

Documentales y periodismo

Reportajes, entrevistas y documentales donde la precisión del contenido hablado es crítica para la comprensión del mensaje.

⚖️

Audiencias y declaraciones

Vídeos de procedimientos legales, deposiciones y declaraciones juradas. Máxima precisión terminológica jurídica.

📱

Contenido para plataformas

YouTube, Vimeo, LinkedIn, Instagram y otras plataformas digitales. Formatos nativos para cada plataforma.

🩺

Contenido médico y técnico

Vídeos médicos, farmacéuticos o de ingeniería donde la terminología especializada no admite errores.

Formatos de entrega

Entregamos en el formato que necesitas.

Si la plataforma o el software de edición de destino requiere un formato específico, dímelo en la solicitud.

.SRT

SubRip Subtitle

El formato más universal. Compatible con la mayoría de reproductores, plataformas de vídeo y software de edición. Primera opción cuando no tienes requisito específico.

.VTT

WebVTT

Estándar para vídeo en web HTML5. Recomendado para plataformas online, reproductores en navegador y contenido accesible en web.

.ASS / .SSA

Advanced SubStation

Subtítulos con control tipográfico avanzado: posición, color, tamaño. Ideal para documentales y producciones con subtítulos estilizados.

.TTML / .DFXP

Timed Text Markup

Formato XML para plataformas de streaming profesionales. Compatible con Amazon Prime, Apple TV, Vimeo Pro y similares.

YouTube

Formato nativo YouTube

Archivo optimizado para subida directa a YouTube con soporte completo de corrección por parte del propietario del canal.

.STL

Spruce Tech. Layout

Formato broadcast profesional para televisión. Requerido por algunas cadenas y productoras para emisión televisiva.

Incrustado

Subtítulos quemados

Subtítulos integrados permanentemente en el vídeo (hardcoded). Para entregas donde no se puede reproducir un archivo externo.

¿Necesitas otro formato no listado? Consúltanos — trabajamos con todos los estándares del sector.

Proceso

Cómo funciona el servicio.

Proceso claro, sin complicaciones y con comunicación en cada paso.

1

Envíanos el vídeo

Comparte el archivo de vídeo o el enlace (YouTube, Vimeo, Drive...). Indica el idioma de origen, el idioma de destino y el formato de entrega que necesitas.

2

Análisis y presupuesto

Revisamos el contenido, la duración, el nivel de dificultad técnica y te enviamos presupuesto exacto con plazo real en menos de 24 horas.

3

Subtitulado profesional

Transcripción o traducción del contenido, ajuste de tiempos frame a frame, control de longitud y velocidad de lectura, revisión terminológica.

4

Entrega en el formato acordado

Recibes el archivo de subtítulos listo para integrar, con posibilidad de revisión y ajustes.

Estándares técnicos

Subtítulos que funcionan de verdad.

Aplicamos criterios técnicos profesionales en cada proyecto para garantizar que los subtítulos sean legibles, accesibles y precisos.

⏱️
Sincronización precisa

Ajuste de timecode frame a frame. Los subtítulos aparecen y desaparecen exactamente cuando corresponde, sin adelantos ni retrasos que rompan la experiencia.

📏
Longitud de línea controlada

Máximo 42 caracteres por línea y no más de 2 líneas por subtítulo. El espectador puede leer cómodamente sin perder el seguimiento visual del vídeo.

🚀
Velocidad de lectura

Entre 15 y 20 caracteres por segundo para adultos, menos para contenido infantil o técnico complejo. No forzamos la lectura.

📝
Segmentación sintáctica

Las líneas se cortan siguiendo la estructura gramatical natural, no arbitrariamente. Esto reduce el esfuerzo cognitivo del espectador.

🌍
Adaptación cultural

Las expresiones idiomáticas, referencias culturales y juegos de palabras se adaptan al contexto de la lengua de destino, no se traducen literalmente.

Accesibilidad

Opcionalmente, incluimos identificación de hablantes y descripciones de elementos sonoros relevantes para personas con diversidad auditiva.

Lo que incluye el servicio

Estándar en todos los proyectos.

Transcripción o traducción del audio original

Ajuste de tiempos (timecoding) profesional

Control de longitud de línea y velocidad de lectura

Revisión terminológica según el tipo de contenido

Entrega en el formato acordado

Una ronda de correcciones incluida

Posibilidad de entrega urgente (consultar)

🌍

Idiomas disponibles

Español, Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Portugués y más

⏱️

Plazo habitual

48-72h para vídeos de hasta 30 min (depende del contenido)

📁

Formatos de vídeo aceptados

MP4, MOV, AVI, MKV, WMV, enlace web

Aclaración

¿Subtitulado o transcripción?

Son servicios distintos. Elige el que corresponde a tu necesidad.

Subtitulado

Texto sincronizado con el vídeo.

El resultado es un archivo de subtítulos (.SRT, .VTT, etc.) que se integra con el vídeo. El espectador ve los subtítulos aparecer y desaparecer sincronizados con el audio mientras reproduce el contenido.

Para vídeos que serán publicados o proyectados
Incluye timecoding y sincronización
Entrega: archivo de subtítulos o vídeo con subtítulos incrustados
Solicitar subtitulado →

Transcripción

Texto plano del contenido hablado.

El resultado es un documento de texto con el contenido hablado del vídeo. Sin timecoding, sin formato de subtítulos. Para uso documental, actas, análisis o referencia escrita.

Para documentar o archivar el contenido de audio
Sin tiempos, sin archivo de subtítulos
Entrega: documento Word o PDF
Ver Transcripción →

FAQ

Preguntas frecuentes.

Si tu duda no está aquí, escríbenos. Te respondemos en menos de 24 horas.

Puedes enviarnos el archivo directamente por email o WeTransfer, o compartir un enlace de YouTube, Vimeo, Google Drive o Dropbox. Aceptamos todos los formatos de vídeo habituales: MP4, MOV, AVI, MKV, WMV y más.

Sí. Podemos entregarte los archivos de subtítulos en tantos idiomas como necesites del mismo vídeo. Cada idioma se presupuesta por separado.

Depende del encargo. Si el vídeo está en español y quieres subtítulos en inglés, incluye traducción. Si el vídeo ya está en el idioma de destino y solo necesitas transcribir y temporizar, el servicio es solo subtitulado sin traducción. Cuéntanos tu caso y lo aclaramos.

El precio depende de la duración del vídeo, el par de idiomas, el nivel de dificultad técnica del contenido y el formato de entrega. Envíanos el vídeo y te damos un presupuesto exacto en menos de 24 horas, sin compromiso.

Sí. Si necesitas subtítulos quemados (hardcoded) en el vídeo en lugar de un archivo externo, podemos entregarte el vídeo con los subtítulos ya integrados. Indícalo al solicitar cotización.

Sí, en función de la disponibilidad y la duración del vídeo. Consulta al solicitar cotización e indica tu fecha límite. Aplicamos un suplemento por urgencia que se indica antes de confirmar el encargo.

Incluimos una ronda de revisiones en todos los proyectos. Si hay errores o ajustes de sincronización necesarios, los corregimos sin coste adicional.

¿Necesitas subtítulos profesionales para tu vídeo?

Envíanos el vídeo o el enlace y te damos presupuesto exacto, plazo real y toda la información que necesitas. Sin compromiso.

Todos los formatos. Todos los idiomas. Todos los tipos de contenido.

(Respuesta en menos de 24 horas)