Subtitulado profesional para vídeo.
Preciso. Sincronizado. Listo para publicar.
Subtítulos exactos para vídeos corporativos, formación online, documentales, audiencias y contenido de plataformas digitales. Todos los formatos, todos los idiomas.
Solicitud rápida
¿Qué tipo de vídeo necesitas subtitular?
Obtener cotización gratuita →Sin compromiso · Respuesta en 24h
¿Qué es?
Subtitulado profesional.
Más que transcribir lo que se dice.
El subtitulado profesional no es copiar el audio palabra por palabra. Es adaptar el contenido hablado para que sea legible, comprensible y esté perfectamente sincronizado con la imagen — todo a la vez.
Un subtítulo mal sincronizado, demasiado largo o con errores terminológicos arruina la experiencia del espectador y daña la credibilidad del contenido, independientemente de su calidad audiovisual.
Sincronización frame a frame con el audio
Longitud de línea y velocidad de lectura controladas
Terminología precisa según el tipo de contenido
Adaptación cultural cuando es necesario
Formato de entrega según plataforma de destino
Por qué importa la calidad
Un mal subtítulo tiene consecuencias.
Tipos de contenido
¿Para qué tipo de vídeo?
Subtitulamos cualquier tipo de contenido audiovisual en cualquier par de idiomas.
Vídeos corporativos
Presentaciones, comunicados internos, vídeos de marca y contenido institucional que requieren precisión terminológica y imagen profesional.
Formación y e-learning
Cursos online, tutoriales, webinars y formación técnica. Subtítulos que facilitan el aprendizaje y cumplen estándares de accesibilidad.
Documentales y periodismo
Reportajes, entrevistas y documentales donde la precisión del contenido hablado es crítica para la comprensión del mensaje.
Audiencias y declaraciones
Vídeos de procedimientos legales, deposiciones y declaraciones juradas. Máxima precisión terminológica jurídica.
Contenido para plataformas
YouTube, Vimeo, LinkedIn, Instagram y otras plataformas digitales. Formatos nativos para cada plataforma.
Contenido médico y técnico
Vídeos médicos, farmacéuticos o de ingeniería donde la terminología especializada no admite errores.
Formatos de entrega
Entregamos en el formato que necesitas.
Si la plataforma o el software de edición de destino requiere un formato específico, dímelo en la solicitud.
SubRip Subtitle
El formato más universal. Compatible con la mayoría de reproductores, plataformas de vídeo y software de edición. Primera opción cuando no tienes requisito específico.
WebVTT
Estándar para vídeo en web HTML5. Recomendado para plataformas online, reproductores en navegador y contenido accesible en web.
Advanced SubStation
Subtítulos con control tipográfico avanzado: posición, color, tamaño. Ideal para documentales y producciones con subtítulos estilizados.
Timed Text Markup
Formato XML para plataformas de streaming profesionales. Compatible con Amazon Prime, Apple TV, Vimeo Pro y similares.
Formato nativo YouTube
Archivo optimizado para subida directa a YouTube con soporte completo de corrección por parte del propietario del canal.
Spruce Tech. Layout
Formato broadcast profesional para televisión. Requerido por algunas cadenas y productoras para emisión televisiva.
Subtítulos quemados
Subtítulos integrados permanentemente en el vídeo (hardcoded). Para entregas donde no se puede reproducir un archivo externo.
¿Necesitas otro formato no listado? Consúltanos — trabajamos con todos los estándares del sector.
Proceso
Cómo funciona el servicio.
Proceso claro, sin complicaciones y con comunicación en cada paso.
Envíanos el vídeo
Comparte el archivo de vídeo o el enlace (YouTube, Vimeo, Drive...). Indica el idioma de origen, el idioma de destino y el formato de entrega que necesitas.
Análisis y presupuesto
Revisamos el contenido, la duración, el nivel de dificultad técnica y te enviamos presupuesto exacto con plazo real en menos de 24 horas.
Subtitulado profesional
Transcripción o traducción del contenido, ajuste de tiempos frame a frame, control de longitud y velocidad de lectura, revisión terminológica.
Entrega en el formato acordado
Recibes el archivo de subtítulos listo para integrar, con posibilidad de revisión y ajustes.
Estándares técnicos
Subtítulos que funcionan de verdad.
Aplicamos criterios técnicos profesionales en cada proyecto para garantizar que los subtítulos sean legibles, accesibles y precisos.
Ajuste de timecode frame a frame. Los subtítulos aparecen y desaparecen exactamente cuando corresponde, sin adelantos ni retrasos que rompan la experiencia.
Máximo 42 caracteres por línea y no más de 2 líneas por subtítulo. El espectador puede leer cómodamente sin perder el seguimiento visual del vídeo.
Entre 15 y 20 caracteres por segundo para adultos, menos para contenido infantil o técnico complejo. No forzamos la lectura.
Las líneas se cortan siguiendo la estructura gramatical natural, no arbitrariamente. Esto reduce el esfuerzo cognitivo del espectador.
Las expresiones idiomáticas, referencias culturales y juegos de palabras se adaptan al contexto de la lengua de destino, no se traducen literalmente.
Opcionalmente, incluimos identificación de hablantes y descripciones de elementos sonoros relevantes para personas con diversidad auditiva.
Lo que incluye el servicio
Estándar en todos los proyectos.
Transcripción o traducción del audio original
Ajuste de tiempos (timecoding) profesional
Control de longitud de línea y velocidad de lectura
Revisión terminológica según el tipo de contenido
Entrega en el formato acordado
Una ronda de correcciones incluida
Posibilidad de entrega urgente (consultar)
Idiomas disponibles
Español, Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Portugués y más
Plazo habitual
48-72h para vídeos de hasta 30 min (depende del contenido)
Formatos de vídeo aceptados
MP4, MOV, AVI, MKV, WMV, enlace web
Aclaración
¿Subtitulado o transcripción?
Son servicios distintos. Elige el que corresponde a tu necesidad.
Subtitulado
Texto sincronizado con el vídeo.
El resultado es un archivo de subtítulos (.SRT, .VTT, etc.) que se integra con el vídeo. El espectador ve los subtítulos aparecer y desaparecer sincronizados con el audio mientras reproduce el contenido.
Transcripción
Texto plano del contenido hablado.
El resultado es un documento de texto con el contenido hablado del vídeo. Sin timecoding, sin formato de subtítulos. Para uso documental, actas, análisis o referencia escrita.
FAQ
Preguntas frecuentes.
Si tu duda no está aquí, escríbenos. Te respondemos en menos de 24 horas.
Puedes enviarnos el archivo directamente por email o WeTransfer, o compartir un enlace de YouTube, Vimeo, Google Drive o Dropbox. Aceptamos todos los formatos de vídeo habituales: MP4, MOV, AVI, MKV, WMV y más.
Sí. Podemos entregarte los archivos de subtítulos en tantos idiomas como necesites del mismo vídeo. Cada idioma se presupuesta por separado.
Depende del encargo. Si el vídeo está en español y quieres subtítulos en inglés, incluye traducción. Si el vídeo ya está en el idioma de destino y solo necesitas transcribir y temporizar, el servicio es solo subtitulado sin traducción. Cuéntanos tu caso y lo aclaramos.
El precio depende de la duración del vídeo, el par de idiomas, el nivel de dificultad técnica del contenido y el formato de entrega. Envíanos el vídeo y te damos un presupuesto exacto en menos de 24 horas, sin compromiso.
Sí. Si necesitas subtítulos quemados (hardcoded) en el vídeo en lugar de un archivo externo, podemos entregarte el vídeo con los subtítulos ya integrados. Indícalo al solicitar cotización.
Sí, en función de la disponibilidad y la duración del vídeo. Consulta al solicitar cotización e indica tu fecha límite. Aplicamos un suplemento por urgencia que se indica antes de confirmar el encargo.
Incluimos una ronda de revisiones en todos los proyectos. Si hay errores o ajustes de sincronización necesarios, los corregimos sin coste adicional.
¿Necesitas subtítulos profesionales para tu vídeo?
Envíanos el vídeo o el enlace y te damos presupuesto exacto, plazo real y toda la información que necesitas. Sin compromiso.
Todos los formatos. Todos los idiomas. Todos los tipos de contenido.
(Respuesta en menos de 24 horas)